Logo von Max Fellinger - mgo translation services
Flaggensymbol für Englische Version

Arbeitsweise

annehmen :: übersetzen :: abgeben :: Rechnung stellen – so läuft das im Allgemeinen. Hier noch ein paar Anmerkungen.

Textvorbereitung

Der Ausgangstext ist das Werkstück des Übersetzers. Ist er gut vorbereitet, vereinfacht sich meine Arbeit. Achten Sie deshalb also auf schlüssigen Textaufbau und klare Formulierungen. Außerdem wichtig: Ich kann den Text nur dann mit meiner Übersetzungssoftware analysieren und bearbeiten, wenn er in editierbarem Format vorliegt (z. B. TXT, HTML, DOC, MIF, PPT, RTF).

Textansicht und Auftragsannahme

Bevor ich einen Auftrag annehme, muss ich mir, vor allem bei Neukunden oder neuartigen Projekten, den Text ansehen, um Angaben zum Honorar oder zum Lieferzeitpunkt machen zu können. Die Unterlagen schicken Sie mir per E-Mail.

Lieferfristen

Vorweg kann ich versichern, dass 5.000 Wörter Spitzenqualität über Nacht nicht möglich sind. Bei sehr kurzen Fristen kann ich aber kompetente Kollegen mit an Bord holen und so den Durchsatz erhöhen. Grundsätzlich sollten Übersetzungsprojekte so angelegt sein, dass sie von ein und derselben Person durchübersetzt werden.

Auftragsabwicklung - Fragen des Übersetzers

Während des Übersetzens können im Text Unklarheiten oder Fehler auftauchen. Bei inkonsistenten Benennungen, fachspezifischen Fragen, unklaren Satzkonstruktionen oder Fragen zur Lokalisierung (sollen Maße, Gewichte, URLs und E-Mail-Adressen durch Entsprechungen ersetzt werden usw.) sollten Sie einen Ansprechpartner bereithalten (am besten den Verfasser des Texts). Nachfragen deuten also nicht auf fachliche Mängel hin. Vielmehr sind Sie ein Zeichen von Gewissenhaftigkeit und dem Bestreben, Ausgangstext und Zieltext zu optimieren. Vor der Abgabe überprüfe ich die Übersetzung nochmals auf Fehler und Verbesserungsmöglichkeiten (kann auf Wunsch auch durch Übersetzerkollegen vorgenommen werden).

Übersetzungssoftware und Referenzmaterial

Übersetzungssoftware konvertiert die einzelnen Sätze des Ausgangstexts unter Beibehaltung des ursprünglichen Layouts in Übersetzungseinheiten (Segmente). Das bearbeitete Segment wird in den Übersetzungsspeicher aufgenommen, nach der Fertigstellung wird der Text ins Ursprungsformat zurückkonvertiert. Mit dieser Technik lassen sich mehr Durchsatz und Konsistenz erzielen. So wird es leichter, hohe Qualität zu einem günstigen Preis abzuliefern.
Sie haben bereits übersetztes Material oder können auf zweisprachige Branchenkenner zurückgreifen? Sind bereits bewährte Glossare und Übersetzungsspeicher vorhanden, sollte auf diese aufgebaut werden. Falls fachkundige zweisprachige Mitarbeiter zu Ihrem Personal zählen, empfiehlt es sich bei größeren Projekten, aus den vorkommenden Fachbegriffen ein Glossar zu erstellen und dieses durch Praktiker gegenlesen zu lassen.